- in greep út de finsters -
Omdat minsken no ienkear ‘’t heetst zijn op ’t geen ze niet krijgen
kunnen’ joech Joast Halbertsma nei eigen sizzen de hiele earste oplaach
(twahûndert eksimplaren) fan de ‘Lapekoer’ kado oan freonen en kunde. It
pakte út lykas ferwachte: ‘De liefhebbers die geen exemplaar kregen,
schreeuwden erom als magere varkens, en de weg was gebaand voor alle
stukjes, die gevolgd zijn.’
It earste Fryske berneboek hat in Nederlânske titel. Gelukkig Hansje
is in lyts boekje fan trijentritich siden. Om âlden en bern net ôf te
skrikken joech Harmen Sytstra yn 1846 syn oersetting fan in mearke fan
Grimm in Nederlânske titel.
‘As ferslachjouwer ha ik fjirtich jier ûnder de minsken west. Dan hast op ’t lêst oeral wolris west en oeral wolris sjoen.’ Yn syn arkje tusken De Feanhoop en Drachten hie Rink van der Velde (1932-2001) in soarte fan kluzenersbestean. Ielfiskje en ielrikje, fûken boetsje, jeie en sa út en troch in feest ha foar freonen en kunde – sa brocht er syn simmers troch.
De boereroman hat oerienkomsten mei de heimatliteratuer yn Dútslân,
dêr’t de noarmen en wearden fan foar de yndustriële revolúsje yn
ferhearlike wurde en it plattelân idealisearre. De haadpersoanen yn de
Fryske boereromans bliuwe lykwols altyd minsken mei tekoarten, soms
binne it sels streekrjochte ferliezers. Se ferskille dêryn fan de
Germaanske superhelden út de Heimat- en Blut-und-Bodenliteratuer.